Cette version du forum n'est désormais accessible que pour lire les passionants échanges et partage de techniques qui ont déjà été rédigées ici.
Pour participer aux échanges interscouts, merci d'utiliser
Auteur | Chrétiens et musulmans : avons-nous le même Dieu ? |
Old GIlwellian Membre honoré
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004 Messages : 10 027 Réside à : Paris |
La thèse de Sylvain Gougenheim a été fortement contestée par des universitaires ayant sur lui l'avantage d'avoir lu les traductions arabes dans le texte (même si ces traductions furent le fait de syriaques à une époque où il y avait bien plus de chrétiens au Moyen Orient qu'aujourd'hui).
Pour ceux que cela intéresserait : Max Lejbowicz (dir.), Jean Celeyrette, John Tolan, Jean Jolivet, Abdelali Elamrani-Jamal, Marie-Geneviève Balty-Guesdon, Régis Morelon, Louis-Jacques Bataillon et Sten Ebbesen, L'Islam médiéval en terres chrétiennes : Science et idéologie, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du septentrion, coll. « Les savoirs mieux », 2009, 176 p. (ISBN 978-2-7574-0088-3) |
mendu1 Membre honoré
Nous a rejoints le : 22 Janv 2007 Messages : 6 678 Réside à : ar vro vigoudenn |
Honnêtement, pour moi , tout ça c'est de l'Hébreu !!!
je crois bien qu'il y eu des excès partout ! |
Old GIlwellian Membre honoré
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004 Messages : 10 027 Réside à : Paris |
Pour info, le texte du pacte de Najran :
« “Au nom de Dieu clément et miséricordieux.” Charte de protection donnée par Dieu et son apôtre à ceux qui ont reçu le Livre (sacré), aux chrétiens qui appartiennent à la religion de Najran ou à toute autre secte chrétienne. Il leur a été écrit par Mahomet, envoyé de Dieu près de tous les hommes, en gage de protection de la part de Dieu et de son apôtre, et afin qu’il soit pour les musulmans qui viendront après lui un pacte qui les engagera, qu’ils devront admettre, reconnaître pour authentique et observer en leur faveur. Il est défendu à tout homme, fût-il gouverneur ou détenteur d’autorité, de l’enfreindre ou de le modifier. Les Croyants ne devront pas être à la charge des chrétiens, en leur imposant d’autres conditions que celles qui sont portées dans cet écrit. Celui qui le conservera, qui le respectera, qui se conformera à ce qui y est renfermé, s’acquittera de ses devoirs et observera le pacte de l’apôtre de Dieu. Celui qui, au contraire, le violera, qui s’y opposera, qui le changera, portera son crime sur sa tête ; car il aura trahi le pacte de Dieu, violé sa foi, résisté à son autorité et contrevenu à la volonté de son apôtre : il sera donc imposteur aux yeux de Dieu. Car la religion que Dieu a imposée, et le pacte qu’il a fait, rendent la protection obligatoire. Celui qui n’observera pas ce pacte, violera ses devoirs sacrés, et celui qui viole ses devoirs sacrés n’a pas de fidélité et sera renié par Dieu et par tous les croyants sincères. La raison pour laquelle les chrétiens ont mérité d’obtenir ce pacte de protection de Dieu, de son envoyé et des croyants, est un droit qu’ils se sont acquis, et qui engage quiconque est musulman, d’obtenir cette charte établie en leur faveur par les hommes de cette religion et qui force tout musulman à y avoir égard, à lui prêter main-forte, à la conserver, à la garder perpétuellement et à la respecter fidèlement. * la protection de Dieu et la garantie du prophète Mahomet, envoyé de Dieu, s'étendent sur Najran et alentours, soit sur leurs biens, leurs personnes, la pratique de leur culte, leurs absents et présents, leurs familles et leurs sanctuaires, et tout ce qui grand et petit, se trouve en leur possession * aucun évêque ne sera déplacé de son siège épiscopal, * ni aucun moine de son monastère, * ni aucun prêtre de sa cure, * aucune humiliation ne pèsera sur eux, * ni le sang d'une vengeance antérieure à la soumission, * ils ne seront ni assemblés ni assujettis à la dîme, * aucune troupe ne foulera leur sol * et lorsqu'un d'eux réclamera son dû, * l'équité sera de mise parmi eux * ils ne seront ni oppresseurs ni opprimés * et quiconque d'entre eux pratiquera dans l'avenir l'usure, sera mis hors de ma protection * aucun homme parmi eux ne sera tenu pour responsable de la faute d'un autre » |
laricio Membre confirmé
Nous a rejoints le : 16 Déc 2008 Messages : 1 445 |
Tiens, pour apaiser le débat, qui a lu le rapport Pommerol retour d'Afganistan? |
Manchot Joyeux membre
Nous a rejoints le : 22 Mai 2008 Messages : 221 Réside à : Paris |
Citation: Oui enfin, le Pacte germano-soviétique était aussi plein de bonnes résolutions. On a vu ce que ça a donné... Citation: Voilà un lien pour ceux qui ne connaisse pas l'affaire. (excellent blog par ailleurs) http://www.marianne2.fr/blogsecretdefense/search/pommerol/ |
Ocelot GA Leopardus pardalis
Nous a rejoints le : 10 Mai 2007 Messages : 1 006 Réside à : Rennes, Toulon... et la tête en Afrique! |
Je ne sais pas si ça va vraiment apaiser le débat... ![]() Merci laricio, je viens de le lire. En intégral ICI. On pourait en citer des passages entiers ! Pour commencer je me limite à 2 pour rester dans le fuseau : Texte: Texte: |
Old GIlwellian Membre honoré
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004 Messages : 10 027 Réside à : Paris |
Autre texte conservé à la bibliothèque du monastère Sainte Catherine du Sinaï, la charte des privilèges accordés par Mahomet aux moines. Un texte ignoré par trop de fanatiques islamiques (désolé c'est la traduction en anglais)
"This is a message from Muhammad ibn Abdullah, as a covenant to those who adopt Christianity, near and far, we are with them. Verily I, the servants, the helpers, and my followers defend them, because Christians are my citizens; and by Allah! I hold out against anything that displeases them. No compulsion is to be on them. Neither are their judges to be removed from their jobs nor their monks from their monasteries. No one is to destroy a house of their religion, to damage it, or to carry anything from it to the Muslims' houses. Should anyone take any of these, he would spoil God's covenant and disobey His Prophet. Verily, they are my allies and have my secure charter against all that they hate. No one is to force them to travel or to oblige them to fight. The Muslims are to fight for them. If a female Christian is married to a Muslim, it is not to take place without her approval. She is not to be prevented from visiting her church to pray. Their churches are to be respected. They are neither to be prevented from repairing them nor the sacredness of their covenants. No one of the nation (Muslims) is to disobey the covenant till the Last Day (end of the world)." |
Zebre Zebra One
Nous a rejoints le : 19 Oct 2001 Messages : 13 984 Réside à : Lyon |
« Ce sont des musulmans, dont des oulémas, qui prétendent depuis des siècles que l'on ne peut pas traduire le Coran sans le trahir »
Moi ça commence à me gaver cet argument à la mords-moi-le-noeud. Aucun ouvrage ne peut être traduit sans être trahi. C'est vrai de la Bible, c'est vrai de tout roman ou de n'importe quoi : traduttore, traditore. Mais "trahi" ne veut pas dire lui faire dire le "contraire" de ce qu'il dit. A t'endendre, personne n'est capable de lire le Coran, pas même un arabe. L'araméen ancien a été traduit. Ok, il trahit certainement un peu la Bibke, mais il n'y a pas de contresens pour autant. Un texte qui dit "aimez les" ne deviendra jamais par traduction "tuez-les". Il faut arrêter avec ce fantasme d'un "personne n'est capable de lire le Coran, aucune université ne peut en valider la traduction, le Coran est un saint mystère inaccessible aux mortels, on ne peut pas le lire, seulement écouter ce que les sages en disent (mais manifestement ces sages n'ont pas le droit de le lire eux-mêmes puisque aucun homme vivant n'a l'air selon toi d'être assez bien formé pour comrpendre le Coran). Va falloir trouver moins obscurantiste comme manière d'aborder l'Islam. |
Tapirok Membre actif
Nous a rejoints le : 28 Juin 2011 Messages : 142 Réside à : Champagne |
C'est surtout que si le Coran est traduit correctement, c'est à dire avec sa véritable traduction, non édulcorée, les oulémas et autres imams risquent de perdre beaucoup d'adeptes surtout si on l'étudie de manière scientifique, avec les études archéologiques actuelles. |
Old GIlwellian Membre honoré
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004 Messages : 10 027 Réside à : Paris |
Toute personne qui connaît un peu l'arabe est capable de lire le Coran, par contre cela n'entraîne ipso facto qu'on soit capable d'en interpréterle texte. Pour cela il faudrait disposer d'un fac similé de plusieurs des premiers manuscrits écrits en coufique sans aucun signe diacritique comme le Coran d'Othman qui se trouve conservé à Tachkent et d'une assez bonne connaissance des langues sémitiques anciennes comme l'arabe du septième siècle (morphologique, syntaxique mais aussi sémantique). Il faut aussi ne pas être guidé par des présupposés idéologiques de quelque sorte qu'ils fussent ce qui est trop souvent le cas de beaucoup d'Oulémas et ne pas rejeter une interprétation parce qu'elle va à l'encontre de la version canonique. Ceux qui se sont livrés à cet exercice ont été surpris par les différences possibles d'interprétation du texte conservé (n'oublions pas que certaines versions auraient été détruites). Une bonne traduction avec appareil de notes devrait souligner les différences possibles d'interprétation du texte et justifier le choix d'une traduction plutôt que d'une autre. Cela en effet risquerait fort de créer certains problèmes aux interprètes islamiques "officiels" (on voit ce que cela pourrait donner dans les séries de BD de Giroux le Décalogue et le Manuscrit).
Il existe en outre dans le Coran suivant la tradition des versets abrogeants (nâsikh) et des versets abrogés (mansûkh), malheureusement il n'existe pas vraiment d'accord entre les écoles musulmanes sur ce point. C'est pour ces raisons qu'il est délicat de citer une partie du texte du Coran sans tenir compte des différences de lecture possible, du problème des versets abrogeants et/ou abrogés, des différentes tradition et du contexte historique de la "révélation" des dits versets. Raison pour laquelle sans doute les sunnites sont si attachés à la tradition (سنة) et aux hadiths, sans doute pour certains bien plus qu'au texte lui même, mémorisé mais pas "digéré". |
irdnael Membre confirmé
Nous a rejoints le : 10 Janv 2006 Messages : 1 323 Réside à : paris |
Pour la traduction de Muhammad Hamidullah en collaboration de Michel Léturmy et préface de Louis Massignon. Parution en 1959,c'est le travail moderne d'un "musulman laîc", vision qui a du déranger beaucoup de monde.
Le personnage de Mahomet et son milieu sont également interessants, voir Maxime Rodinson qui replace le lecteur au 7° siècle avec ses luttes entre les tribus arabes, les vendettas,les mariages croisés, l'inextricable partage du butin après la bataille, les alliances et les trahisons etc. Il faut croiser les deux lectures. En tout cas nous sommes très loin des Evangiles et des livres que je connais de la Bible. Alors le même Dieu pour les juifs, les chrétiens et les musulmans,oui peut=être même si certains rabbins le refusent, si beaucoup de musulmans le nient (Trinité) et si des chrétiens secouent la tête. |
Zebre Zebra One
Nous a rejoints le : 19 Oct 2001 Messages : 13 984 Réside à : Lyon |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function eregi() in /home/clients/989b453fd26fb722d555ad28b5a7c53e/web/forum/functions.php:543 Stack trace: #0 /home/clients/989b453fd26fb722d555ad28b5a7c53e/web/forum/voirtopic.php(982): couper('Grizzly, j'ai c...') #1 {main} thrown in /home/clients/989b453fd26fb722d555ad28b5a7c53e/web/forum/functions.php on line 543 |