Tout comme la grande majorité des cathos qui disent toutes leurs prières en français, et les ponctuent sans arrêt d'un "amen" retentissant... ça m'horripile... en français, on a notre locution "ainsi-soit-il", donc quoi de plus logique que de l'utiliser quand on prie en français, et d'utiliser "amen" quand on prie en latin/grec/araméen ??
Soyez logique, bon sang de bonsoir !
Euh... Je comprends pas très bien, là... Si ça t'horripile tant, pourquoi l'utilises-tu en latin ? Fiat n'existe pas en latin ?
On m'avait dit (mais ça doit être avec "Eli Eli, lamma sabacthani", "Epheta" et "Talitha cumi" mes seules connaissances en araméen ) que "ainsi soit-il" n'était pas la traduction exacte de Amen (il suffit de voir comment est traduit "Amen, amen, dico vobis" ), qui veut plutôt dire "c'est vrai, je crois". Un érudit con-/in-firme ?
On aurait ainsi avec "ainsi soit-il" une sorte d'acceptation passive, tandis que "amen" serait plus une adhésion volontaire.
M'enfin, si vous voulez mon humble avis, c'est vraiment couper les cheveux en quatre
Citation:
Traduire "judica me Deus" par "juge-moi Seigneur" est une faute de traduction qui mériterait d'être sanctionnée dans toute version notée ...
On est bien d'accord, mais je vois pas le rapport.
31
 
Rantanplan
canidé
Scène : Maître de Cérémonie Nous a rejoints le : 19 Fév 2004 Messages : 4 261 Réside à : France-désert
Oups, j'ai écrit plus vite que mon cerveau : je voulais dire Dieu, et pas Seigneur, bien sûr... Je mettais le "juge" en évidence, d'où le rapport avec la choucroute...
Pour le reste, j'ai la flemme, on verra demain
32
 
Appaloosa
Membre confirmé
Cité : Citoyen Nous a rejoints le : 06 Mai 2004 Messages : 2 757 Réside à : Toulouse
que "ainsi soit-il" n'était pas la traduction exacte de Amen (il suffit de voir comment est traduit "Amen, amen, dico vobis" ), qui veut plutôt dire "c'est vrai, je crois". Un érudit con-/in-firme ?
J'avais "oui, je crois",assez similaire donc ça doit être à peut prêt cela...
33
 
CASTORE
Rongeur
Nous a rejoints le : 08 Fév 2005 Messages : 3 258 Réside à : wwwest
En Russe, en général, les aînés tutoient les cadets.
Et il suffit de lire les contes de Pouchkine pour voir combien le tutoiement est répandu
Pour la liturgie orthodoxe russe, c'est souvent en slavon
mais bon, perso, je considère que les règles que l'on se donne sont des outils à l'éducation, et dans la prière, il s'agit de l'éducation au sens du Sacré.
A chacun de se donner les moyens qu'il considère nécessaires.