Cette version du forum n'est désormais accessible que pour lire les passionants échanges et partage de techniques qui ont déjà été rédigées ici.
Pour participer aux échanges interscouts, merci d'utiliser
Aller à Page Précédente 1|2|3 |
Auteur | La traduction douteuse du Pater Noster |
Éléphant Chef distingué
Nous a rejoints le : 23 Déc 2003 Messages : 1 144 Réside à : Trèves (Allemagne) |
Désolé de n'apparaître que trop épisodiquement.
J'ai vu qu'Éric(VL) m'a appelé à la rescousse, alors, bien que je l'aie déjà fait (mais en translittération) ainsi que Pasky , je vous livre le Notre Père tel que je l'ai en Mat. 6;9-13 (Novum Testamentum Graece- Nestlé & Aland - 27. revidierte Auflage 1993 Deutsche Bibelgeselschaft - Stuttgart), y compris la doxologie de la Didache.
Sans vouloir rouvrir un débat (provisoirement) fermé, je renvoie juste ceux qui sont intéressés par une lecture critique de l'expression "ne nous soumets pas à la tentation", en particulier le sens factitif que peut revêtir l'aoriste eisenenkêis (εἰσενέγκῃς) à ce que Zèbre écrivait le 28.01.2003 qui est en fait une version abrégée de l'article que le regretté Frère Raymond avait fait paraître en 1998, quelques mois avant sa mort. -------------------------- Fraternelle PMG - Éléphant |
Akela NDE Akela
Nous a rejoints le : 01 Avr 2005 Messages : 4 922 Réside à : Dijon |
|
Old GIlwellian Membre honoré
Nous a rejoints le : 09 Juin 2004 Messages : 10 027 Réside à : Paris |
Voueï, mais comptez pas sur moi pour translitérer je faisais des plans de camp scout pendant les cours d'araméen en classe |
Orignal E Élan
Nous a rejoints le : 11 Janv 2006 Messages : 1 895 Réside à : le ventre de maman |
Autre remarque sur le Pater:
"Comme nous pardonons aussi à ceux qui nous ont offensés..." Ceci n'est pas français: soit on dit
Comment a-t-on pu laisser passer une telle erreur. Quand je l'ai découverte, j'était plutot sonné! |
Éléphant Chef distingué
Nous a rejoints le : 23 Déc 2003 Messages : 1 144 Réside à : Trèves (Allemagne) |
Puisqu'on parle de ce qui n'est pas français, le verbe pardoner n'existe pas. Ni se bidoner, s'adoner ou fredoner d'ailleurs.
Alors que l'adverbe aussi existe et son usage est tout-à-fait légitime pour marquer une comparaison. Dans la traduction qui a été proposée, il tient correctement sa place. Cependant, probablement sans le savoir, tu as soulevé deux difficultés de traduction inhérente, non au français mais au grec qui dit :
-------------------------- Fraternelle PMG - Éléphant |
Appaloosa Membre confirmé
Nous a rejoints le : 06 Mai 2004 Messages : 2 757 Réside à : Toulouse |
Citation:je veux bien te croire, mais mes cours de français étant loin, je ne vois pas la nuance, où est la faute? |
Orignal E Élan
Nous a rejoints le : 11 Janv 2006 Messages : 1 895 Réside à : le ventre de maman |
comme, aussi: on dit deux fois la même chose à propos du même objet. Quand je me suis fait la reflexion je n'étais pas sur, mais deux personnes suffisament calées en lettre ont confirmés mes soupçons (dont il est vrai un anticlérical, mais l'autre est un pretre) |
Orignal E Élan
Nous a rejoints le : 11 Janv 2006 Messages : 1 895 Réside à : le ventre de maman |
Je n'avais pas vu l'intervention d'Elephant. On dit Comme (comparaison) et aussi (comparaison) à propos de la même chose (la facon dont nous pardonnons). C'est une répétition inutile? non?
Si j'ai tort, ce qui est possible, et même souhaitable, peut-on m'expliquer si le sens est différent des deux propositions que j'ai avancées? |
Aller à Page précédente 1|2|3 | ||
Signaler |
technique | |
bonne humeur |